Дмитрию Пучкову 49 лет. Он работал библиотекарем в Академии наук СССР, служил в милиции в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска, волею судеб менял профессии как перчатки: таксист, сантехник, кинолог, электрик, инженер-гидролог.
— Зачем Вам этот проект и почему выбран именно этот фильм?
— Фильмы бывают разные. Бывают нашумевшие блокбастеры в духе «Аватара», бывают достаточно скромные в духе «Убийцы внутри меня». Но при этом и те и другие обладают разными свойствами. «Аватар» рассчитан на массовую аудиторию, в основном на детей. Новый фильм Уинтерботтома – детектив про полицейского-маньяка в специфическом жанре «нуар» – черный, мрачный такой. Дело происходит в 50-е годы, в захолустном американском городишке, в котором, как обычно, все жители – глубоко верующие, порядочные люди. При встрече они снимают шляпу и здороваются на Вы. Тишь, гладь, Божья благодать. Тем не менее, происходят специфические вещи. В силу биографических особенностей и умственных наклонностей, я в основном занимаюсь переводами фильмов про полицейских, военных и негодяев. «Убийца внутри меня» – изрядная картина действительности. Я не могу сказать, что он сшибет вас с ног и произведет небывалое впечатление за последние 20 лет, но это хорошее, добротное кино, которое заставляет задуматься.
— Что такое адекватный перевод и где граница адекватности для Вас лично?
— Любой перевод состоит из трех этапов. На первом этапе переводчик должен понять, о чем идет речь. Это непреодолимая задача для большинства. После этого нужно придать тексту внятную, осмысленную форму. На третьем этапе нужно его отредактировать. Поскольку в английском языке любое предложение оказывается на четверть короче русского, то нужно сделать изречение более полным. Особенно если персонажа показывают крупным планом: нужно ведь попадать в артикуляцию. Большинство переводчиков «стопорится» еще на первом пункте. Особенно это касается шуток: проезжают мимо, переводчику не смешно. Относятся к этому наплевательски: ну это же не Тарковский, чего заниматься массовой культурой. В итоге зрителю не интересно, он в кино не идет.
— Вы можете охарактеризовать Вашу целевую аудиторию? Кто Ваши потенциальные «слушатели»?
— В основном студенты. Но вообще возраст моей целевой аудитории – от 17 до 30 лет. Всем интересуется только молодежь, понимаете? У них есть свободное время, они заняты познанием мира. Они толпами бегут на концерты, в кино, покупают книжки. Заподозрить тридцатилетнего человека во всем этом довольно сложно. Он как улитка в раковине закрылся: не надо мне этого ничего. Телевизор, бутылка пива, футбол, рыбалка.
— Расскажите о ближайших планах студии «Полный Пэ».
— Сейчас мы плотно занялись поездками по регионам. Это достаточно серьезный промоушн для фильмов. На примете – города-миллионники. Народ интересуется, чем я занимаюсь, ходит, смотрит.
— С точки зрения профессиональной деформации есть ли разница между Дмитрием Пучковым и «Гоблином»?
— Наверное, нет. Я как Крокодил Гена – работаю сам собой.
— Популярных людей обычно узнают на улице, просят автографы. Вы работаете голосом. Узнавали ли Вас когда-нибудь по нему?
— Никогда. На улице узнают все время. Получается как с мартышкой на пляже – все хотят сфотографироваться. Иногда это создает неудобства. Вплоть до того, что, когда в бане заходишь голый в парилку, вся верхняя полка говорит: здравствуйте, Дмитрий.
Кристина Фарберова