Московский режиссер Елена Невежина с соавтором, драматургом Ксенией Гашевой, предложили театру «Глобус» новый сценический вариант пьесы. Он представляет собой своеобразную «игру переводов»: зрителей ждет знакомство с единым текстом из собрания пяти известных переводов «Двенадцатой ночи», созданных в разное время и при разных обстоятельствах. И это понятно, ведь комедия была написана на рубеже 17 века, и тонкость шуток Шекспира была уже не очевидна для русских читателей 19 века, когда в России появился первый перевод комедии. Что говорить о сегодняшнем дне, когда границы смешного сильно изменились и расширились.
Режиссер так говорит о новом спектакле: «Тема „Двенадцатой ночи” для меня – это не веселая игра в переодевания, а перемены в судьбах героев из-за чертовского вмешательства. Путаница, подмены, которые происходят с главными героями и их любовными историями, – это повод задуматься, как часто мы бываем не очень чуткими, не очень отличаем одного и того же человека от того, кто нам действительно нужен и кто не наш человек. Но тем не менее, это комедия, и веселого в нашем спектакле будет много. Просто в двенадцатой ночи, как и в уходящем Рождестве, есть немного грусти. Ведь когда заканчивается праздник, веселье стихает. Но во время праздника все развлекаются».
Основная идея спектакля отражена в сценографии: основа ее представляет растянутый на всю сцену парашют, но не обычный, а от корзины воздушного шара. В спектакле именно воздушный шар забрасывает героев в разные страны: Виолу – в Иллирию, а ее брата Себастьяна – в Иллизию. И уже здесь начинается игра со смыслами. С одной стороны, воздушный шар – это спасение для героев, а с другой, поскольку у него есть стропы, веревки, в которых при падении можно запутаться, как паучьих сетях, – это ловушка. Придумал такое нетривиальное сценографическое решение художник Дмитрий Разумов (Москва).
На фотографиях, представленных театром "Глобус", сценические репетиции пьесы.
На правах информационного партнерства