Начнем с того, что согласно докладу UNESCO по науке от 2016 года всего в мире насчитывалось 7,8 миллиона ученых, из которых 25% говорили на английском, 17% на китайском, 8,5% на японском, 6% на русском, 5% на немецком, 3% на испанском и 2% на португальском. Поэтому чаще всего научные работы переводят на английский. Это популярный язык, который сделает статью более доступной в научном сообществе. Но так как читатели этого материала скорее всего живут в России, мы не будем рассматривать вопрос авторских прав на перевод научной статьи во всех перечисленных странах, а затронем вопрос с точки зрения перевода статьи с иностранного языка на русский или с русского на иностранный.
Законы и нормы
Перевод научных статей строго попадает под действие закона об авторском праве. В большинстве стран существуют надежные правовые структуры, защищающие права авторов на их произведения.
В России на вопрос об авторских правах отвечает статья 1270 ГК РФ "Исключительное право на произведение".
В этом же законе есть пункт, в котором говорится, что использованием произведения (в нашем случае это научная статья) является его воспроизведение, распространение путем отчуждения от оригинала и так далее. Можете подробнее ознакомиться со всеми пунктами в 1270 статье. А нас особенно интересует п.п. 2.9, в котором говорится, что перевод произведения тоже является видом его использования.
Это значит, что перевести научную статью человек, который не является ее правообладателем, не может (даже если он делает это из добрых побуждений и не ставит целью извлечение прибыли).
Но почему закон защищает правообладателя от несанкционированного перевода? Если вернемся к научным статьям, то их перевод без разрешения правообладателя может повлечь за собой следующие последствия:
- Потеря признания. Перевод статьи без упоминания имени автора может привести к тому, что читатели будут считать ее автором того, кто выполнил, организовал или опубликовал перевод. Таким образом, настоящий автор может потерять признание.
- Искажение информации. При переводе статьи без участия автора существует риск искажения информации, поскольку переводчик может неверно передать первоначальный смысл. Это может привести к неправильному пониманию и интерпретации статьи.
- Ущерб репутации. Пункт, который плавно вытекает из предыдущего. Если перевод содержит неточности, ошибки или преднамеренную искаженную информацию, это может плохо отразиться на репутации автора.
Как можно заметить из пунктов выше, важно подобрать переводчиков, которые не допустят ошибок и искажений при переводе научной статьи. Нам удалось найти пример бюро переводов, которое отлично подходит к переводу научных статей:
- Во-первых, в бюро назначают исполнителя, который разбирается в тематике статьи и имел дело с научными работами.
- Во-вторых, переводчики составят глоссарий. Он позволит согласовать с автором статьи перевод терминов и узконаправленных фраз.
Разрешения и лицензии
Для того чтобы перевести научную статью, автором которой вы не являетесь, нужно заключить и подписать договор с правообладателем оригинального произведения. В этом вопросе лучше обратиться к юристам.
Тут же может возникнуть вопрос, нужно ли платить правообладателю за разрешение на перевод его статьи? Точного ответа нет. Все зависит от условий и договоренностей между вами и правообладателем. Возможно, у автора есть определенные требования, такие как вознаграждения или лицензионные платежи, за использование его работы. А есть те, кто не требуют оплаты за разрешение на перевод их научных работ, достаточно просто указать автора.
А можно ли перевести статью без разрешения правообладателя?
Есть случаи, при которых перевод материалов возможен без разрешения правообладателей.
Добросовестное использование и преобразующие работы
В некоторых юрисдикциях концепция «добросовестного использования» допускает использование материалов, защищенных авторским правом, при определенных обстоятельствах, таких как критика, комментарии, репортажи новостей, преподавание, стипендии или исследования.
Открытый доступ и лицензирование Creative Commons
Растущее движение к публикациям в открытом доступе и использованию лицензий Creative Commons оказывает заметное влияние на вопросы авторского права переведенных научных статей. Журналы открытого доступа часто имеют более либеральную политику, и авторы могут лицензировать свои работы таким образом, чтобы поощрять перевод и более широкое распространение. Если вы собираетесь использовать статью, которая имеет лицензию Creative Commons, ознакомьтесь с условиями этой лицензии.
На официальном сайте Creative Commons есть страница с описанием того, что можно и на каких условиях делать с произведением под тем или иным видом этой лицензии.
Заключение
Перед тем, как переводить понравившуюся вам научную статью, рекомендуем запросить у ее правообладателя разрешение и привлечь юриста для заключения договора. Даже если вы нашли статью, в которой не было указано сведений о правообладателях или авторах (что бывает редко), это не значит, что у статьи их нет. У каждого произведения есть свой автор!